TRADUCCIONES ALEMÁN-ESPAÑOL

Su traductor de confianza para traducciones del alemán al español

¿Necesita una traducción fiable y profesional con garantía de calidad?
¿Necesita una traducción técnica, comercial, jurídica o jurada?
Más de 25 años de experiencia le avalan en estos campos.

Si le encarga una traducción, puede estar seguro que será elaborada por el mismo. Es decir, no recurre a traductores desconocidos externos, lo que es usual en muchas agencias que ofrecen todo tipo de idiomas - la calidad es un pilar fundamental.

Para ser un buen traductor no solamente es necesario "saber idiomas" sino que además es necesario poseer unos amplios conocimientos en muchos campos, saber interrelacionarlos, es decir, tener una profunda cultura general. Para ser un buen traductor, aparte de conocer a fondo el idioma de origen, uno tiene que dominar sin fisuras su propio idioma, el idioma al que va a verter el texto de origen. Y esto, aunque parezca una perogrullada (Binsenwahrheit) no lo es. Sin esos requisitos, una traducción no será buena, se notará inmediatamente que "cojea". El "límite" de una traducción es el nivel de conocimientos o de dominio de ambos idiomas y sobre todo, el del idioma en que se va a verter o escribir el texto. Uno jamás podrá traducir mejor de lo que sabe escribir en su propio idioma materno.